人的文学原文及翻译

2016年02月28日原文翻译

人的文学原文

我们现在应该提倡的新文学,简单的说一句,是“人的文学”。应该排斥的,便是反对的非人的文学。

新旧这名称,本来很不妥当,其实“太阳底下何尝有新的东西?”思想道理,只有是非,并无新旧。要说是新,也单是新发见的新,不是新发明的新。“新大陆”是在十五世纪中,被哥仑布发见,但这地面是古来早已存在。电是在十八世纪中,被弗兰克林发见,但这物事也是古来早已存在。无非以前的人,不能知道,遇见哥仑布与弗兰克林才把他看出罢了。真理的发见,也是如此。真理永远存在,并无时间的限制,只因我们自己愚昧,闻道太迟,离发见的时候尚近,所以称他新。其实他原是极古的东西,正如新大陆同电一般,早在这宇宙之内,倘若将他当作新鲜果子、时式衣裳一样看待,那便大错了。譬如现在说“人的文学”,这一句话,岂不也像时髦。却不知世上生了人,便同时生了人道。无奈世人无知,偏不肯体人类的意志,走这正路,却迷入兽道鬼道里去,旁皇了多年,才得出来。正如人在白昼时候,闭着眼乱闯,末后睁开眼睛,才晓得世上有这样好阳光;其实太阳照临,早已如此,已有了许多年代了。

人的文学翻译

We should advocate the new literature, said simply, "man's literature".Exclusion, is against inhuman literary.

And the name, originally very appropriate, in fact, "the sun did have something new?"Thought is the only truth, old and new, there is No.To say is new, also a new found new, not a new invention of the new."The new world" in fifteenth Century, Coleb was found, but the ground is ancient already exist.Electricity is in eighteenth Century, Franklin was found, but the thing is ancient already exist.But before the people, can not know, met Coleb and Franklin before he see.The truth of the see, and so.Truth will always exist, there is no time limit, only for our own ignorance, smell too late, from see when is close, so that his new.In fact, he is very ancient things, as the new continent with electric, early in the cosmos, but if he will be treated as a fresh fruit, fashionable clothes look like, and that big mistake.For example, now that the literature of the "person", this sentence, not like fashion.But I do not know is born into the world, and at the same time humanity.But ignorance, refused body human will, take this way, but lost in the road to confused ghost beast, for many years, only.As in the day time, close your eyes like this, the last open my eyes, I know there are such good sun; in fact, the sun shine on, already so, already had a lot of time.

相关文章

文学百科